Piesă

Titlu

Artist

Acum

Takeoff

07:00 09:00

Acum

Takeoff

07:00 09:00

Background

38 de cuvinte minunate fără echivalent în limba engleză

Editat de la 10 noiembrie 2020

Unele lucruri, pentru care sunt folosite fraze întregi în limba engleză pentru a le descrie, sunt exprimate în altă limbă de un singur cuvânt. Uneori, trebuie să apelăm la alte limbi străine pentru a găsi cuvântul potrivit (le mot juste). Iată o listă cu 38 de cuvinte din alte limbi care nu au echivalent direct în engleză.
1. Kummerspeck (germană)
Excesul de greutate câștigat prin alimentație excesivă, pe fond emoțional. Ad litteram, în limba engleză: „șuncă îndurerată”
2. Shemomedjamo (georgiană)
Știi când ești cu adevărat plin, dar masa ta este atât de delicioasă încât nu poți înceta să o consumi? Georgienii îți simt durerea. Acest cuvânt înseamnă: „Am mâncat din greșeală totul”.
3. Tartle (scoțiană)
Un cuvântul cu rezonanță aproape onomatopeică, pentru acea ezitare generată de panica declanșată chiar înainte de a prezenta pe cineva al cărui nume nu ți-l mai poți aminti.
4. Mamihlapinatapai (limba Yaghan din Țara de Foc/Argentina)
Acest cuvânt surprinde acel aspect special împărtășit de doi oameni atunci când ambii își doresc ca celălalt să facă ceva ce și-ar dori amândoi, dar niciunul nu îndrăznește să ia inițiativa.
5. Backpfeifengesicht (germană)
O față care cere cu disperare un pumn.
6. Iktsuarpok (inuită, vorbită de eschimoși)
Știți acel sentiment de anticipare atunci când așteptați pe cineva să ajungă acasă și continuați să ieșiți afară pentru a vedea dacă a ajuns deja? Iktsuarpok este cuvântul pentru această senzație.
7. Pelinti (dialectul Buli, Ghana)
Prietenul tău mușcă dintr-o bucată de pizza fierbinte, apoi deschide gura și își înclină capul în timp ce scoate un zgomot „aaaarrrahh”. Ghanezii au un cuvânt pentru asta. Mai exact, traducerea acestuia ar fi „a plimba mâncarea fierbinte prin gură”.
8. Greng-jai (thailandeză)
Sentimentul pe care îl ai atunci când nu vrei ca cineva să facă ceva pentru tine, deoarece aceasta i-ar provoca durere chiar acelei persoane.
9. Mencolek (indoneziană)
Cunoașteți vechiul truc în care bateți pe cineva ușor pe spate pe umărul opus pentru a-l păcăli? Ei bine, indonezienii au un cuvânt pentru asta.
10. Faamiti (samoană)
A scoate un sunet scârțâit, aspirând aer pe lângă buze, pentru a atrage atenția unui câine sau a unui copil.
11. Gigil (filipineză)
Dorința de a ciupi sau strânge ceva care este irezistibil de drăguț.
12. Yuputka (dialectul ulwa, Papua Noua Guinee)
Acest cuvânt este făcut să exprime momentul când te plimbi în pădure noaptea și simți prezența unei fantome sau a ceva care ți se târăște pe piele.
13. Zhaghzhagh (persană)
Clănțănitul dinților din cauza frigului sau a furiei.
14. Vybafnout (cehă)
Cuvânt personalizat pentru frații mai mari și enervanți. Înseamnă a te năpusti înspre fratele sau sora mai mare, în timp ce strigi ”Boo!”.
15. Fremdschämen (germană) și Myötähäpeä (finlandeză)
Verii mai buni și mai blânzi ai expresiei „a te bucura de răul altuia”, ambele cuvinte însemnând aproximativ „jenă a imaginației”.
16. Lagom (suedeză)
Acest cuvânt mic și alunecos este greu de definit, dar înseamnă ceva de genul: „Nici prea mult, nici prea puțin, ci exact cât trebuie.”
17. Pålegg (norvegiană)
Artiști ai sendvișurilor, uniți-vă! Norvegienii au o descriere deloc specifică pentru orice: șuncă, brânză, gem, cremă de cacao, muștar, hering, murături, cipsuri, orice v-ați gândi și v-ați putea dori să adăugați într-un sendviș.
18. Layogenic (tagalog, Filipine)
Vă amintiți cum în comedia Clueless personajul Cher descrie pe cineva ca fiind „un Monet complet … de departe este OK, dar de aproape este o catastrofă”? Exact asta înseamnă acest cuvânt.
19. Bakku-shan (japoneză)
Acest termen ce ține de argoul japonez descrie experiența de a vedea o femeie care, din spate, pare drăguță, dar nu din față. Sau cum ar spune românii: „Din spate, liceu, din față, muzeu!”
20. Seigneur-terase (franceză)
Locuitorii cafenelelor care stau la mese mult timp, dar cheltuiesc puțini bani.
21. Ya’arburnee (arabă)
Acest cuvânt este declarația plină de speranță că vei muri înaintea cuiva pe care îl iubești profund, pentru că nu poți suporta să trăiești fără el. Literal: „sper să mă îngropi”.
22. Pana Po’o (hawaiană)
„Hmm, unde naiba am lăsat cheile?” ați spus, pana po’o. Înseamnă să vă scărpinați în cap, în speranța că vă va ajuta să vă amintiți ceva ce ați uitat.
23. Slampadato (italiană)
Sunteți dependent/ă de strălucirea ultravioletelor din saloanele de bronzat? Acest cuvânt vă descrie perfect.
24. Zeg (georgiană)
Înseamnă „poimâine”. OK, în limba engleză există cuvântul „overmorrow”, dar când a fost ultima oară când cineva chiar l-a folosit?
25. Cafune (portugheza braziliană)
Lăsați-i pe brazilieni să vină cu un cuvânt pentru acțiunea de „a-ți trece cu blândețe degetele prin părul iubitei/iubitului”.
26. Koi No Yokan (japoneză)
Impresia care vă încearcă la prima întâlnire cu o persoană cum că voi doi vă veți îndrăgosti.
27. Kaelling (daneză)
O cunoști pe acea femeie care stă în pragul ușii (sau la coadă la supermarket, parc sau restaurant) în timp ce își blestemă copiii? Danezii o cunosc bine, se pare!
28. Boketto (japoneză)
Este o senzație plăcută să știi că japonezii se gândesc suficient la contemplarea liberă, privind absent în depărtare, și că s-au gândit să îi dea un nume acestei activități.
29. L’esprit de l’escalier (franceză)
Literalmente, spiritul scării definește o replică gândită prea târziu, după ce deja ai plecat.
30. Cotisuelto (spaniolă din Caraibe)
Un cuvânt care ar descrie în mod adecvat tendința de modă predominantă în rândul bărbaților americani sub 40 de ani și care înseamnă „cel care poartă marginea cămășii în afara pantalonilor”.
31. Packesel (germană)
Packesel-ul este persoana care a rămas blocată purtând bagajele tuturor celorlalți într-o călătorie. Literal: un măgar.
32. Hygge (daneză)
Mantra Danemarcei, hygge este senzația plăcută, minunată și intimă asociată stării create de statul în jurul focului în timpul iernii, alături de prietenii apropiați.
33. Cavoli Riscaldati (italiană)
Rezultatul încercării de a reînvia o relație care nu funcționează. Se traduce prin „varză reîncălzită”.
34. Bilita Mpash (bantu)
Un vis uimitor. Nu doar un vis „bun”, ci opusul unui coșmar.
35. Litost (cehă)
Milan Kundera a descris emoția ca pe „o stare de tulburare, creată de vederea bruscă a propriei mizerii”.
36. Luftmensch (idiș)
Există mai multe cuvinte idiș pentru a descrie nepotrivirile sociale. Acesta este pentru un visător deloc practic, fără simțul afacerilor.
37 & 38. Schlemiel și schlimazel (idiș)
Cineva predispus la ghinion. Idișul face distincție între schlemiel și schlimazel, ale căror destine ar fi probabil grupate sub cele ale neîndemânaticului, în alte limbi. Schlemiel este tradiționalul împiedicat care își varsă cafeaua iar schlimazelul este ghinionistul pe care cafeaua a fost vărsată.

Sursă articol: Mental Floss / Autor: Bill DeMain

Sursă foto: letsgoholiday.my

Etichetat ca

Opinia cititorilor

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publică. Câmpurile necesare sunt marcate cu *